Thursday, May 6, 2010

ابر کوہسار

Share

ہے بلندی سے فلک بوس نشیمن میرا
ابر کہسار ہوں گل پاش ہے دامن میرا
کبھی صحرا ، کبھی گلزار ہے مسکن میرا
شہر و ویرانہ مرا ، بحر مرا ، بن میرا

کسی وادی میں جو منظور ہو سونا مجھ کو
سبزہ کوہ ہے مخمل کا بچھونا مجھ کو

مجھ کو قدرت نے سکھایا ہے درافشاں ہونا
ناقہ شاہد رحمت کا حدی خواں ہونا
غم زدائے دل افسردہ دہقاں ہونا
رونق بزم جوانان گلستاں ہونا

بن کے گیسو رخ ہستی پہ بکھر جاتا ہوں
شانہ موجہ صرصر سے سنور جاتا ہوں

دور سے دیدہ امید کو ترساتا ہوں
کسی بستی سے جو خاموش گزر جاتا ہوں
سیر کرتا ہوا جس دم لب جو آتا ہوں
بالیاں نہر کو گرداب کی پہناتا ہوں

سبزہ مزرع نوخیز کی امید ہوں میں
زادہ بحر ہوں پروردہ خورشید ہوں میں

چشمہ کوہ کو دی شورش قلزم میں نے
اور پرندوں کو کیا محو ترنم میں نے
سر پہ سبزے کے کھڑے ہو کے کہا قم میں نے
غنچہ گل کو دیا ذوق تبسم میں نے

فیض سے میرے نمونے ہیں شبستانوں کے
جھونپڑے دامن کہسار میں دہقانوں کے


شاعر کا نام : علامہ محمد اقبال 
کتاب کا نام : بانگ درا
Related Posts with Thumbnails

1 comment:

  1. ENGLISH TRANSLATION:

    THE CLOUD ON THE MOUNTAIN

    Elevation bestows the sky's nearness to my abode
    I am the mountain's cloud, my skirt sprinkles roses

    Now the wilderness, now the rose garden is my abode
    City and wilderness are mine, ocean is mine, forest is mine

    If I want to return to some valley for the night
    The mountain's verdure is my carpet of velvet

    Nature has taught me to be a pearl spreader
    To chant the camel song for the camel of the Beloved of Mercy

    To be the comforter of the dispirited farmer's heart
    To be the elegance of the assembly of the garden's trees

    I spread out over the face of the earth like the locks
    I get arranged and adorned by the breeze's

    I tantalize the expecting eye from a distance
    As I pass silently over some habitation

    As I approach strolling towards a brook's bank
    I endow the brook with ear rings of whirlpools

    I am the hope of the freshly grown field's verdure
    I am the ocean's offspring, I am nourished by the sun

    I gave ocean's tumult to the mountain spring
    I charmed the birds into thrilling chants

    I pronounced "Rise" standing by the verdure's head
    I conferred the taste for smile to the rose-bud

    By my benevolence farmers' huts on the mountain side
    Are converted into bed chambers of the opulent

    ReplyDelete