Thursday, May 6, 2010

مرزا غالب

Share


فکر انساں پر تری ہستی سے یہ روشن ہوا
ہے پر مرغ تخیل کی رسائی تا کجا
تھا سراپا روح تو ، بزم سخن پیکر ترا
زیب محفل بھی رہا محفل سے پنہاں بھی رہا
دید تیری آنکھ کو اس حسن کی منظور ہے
بن کے سوز زندگی ہر شے میں جو مستور ہے

محفل ہستی تری بربط سے ہے سرمایہ دار
جس طرح ندی کے نغموں سے سکوت کوہسار
تیرے فردوس تخیل سے ہے قدرت کی بہار
تیری کشت فکر سے اگتے ہیں عالم سبزہ وار

زندگی مضمر ہے تیری شوخی تحریر میں
تاب گویائی سے جنبش ہے لب تصویر میں

نطق کو سو ناز ہیں تیرے لب اعجاز پر
محو حیرت ہے ثریا رفعت پرواز پر
شاہد مضموں تصدق ہے ترے انداز پر
خندہ زن ہے غنچہ دلی گل شیراز پر

آہ! تو اجڑی ہوئی دلی میں آرامیدہ ہے
گلشن ویمر میں تیرا ہم نوا خوابیدہ ہے

لطف گویائی میں تیری ہمسری ممکن نہیں
ہو تخیل کا نہ جب تک فکر کامل ہم نشیں
ہائے! اب کیا ہو گئی ہندوستاں کی سر زمیں
آہ! اے نظارہ آموز نگاہ نکتہ بیں

گیسوئے اردو ابھی منت پذیر شانہ ہے
شمع یہ سودائی دل سوزی پروانہ ہے

اے جہان آباد ، اے گہوارہ علم و ہنر
ہیں سراپا نالہ خاموش تیرے بام و در
ذرے ذرے میں ترے خوابیدہ ہیں شمں و قمر
یوں تو پوشیدہ ہیں تیری خاک میں لاکھوں گہر

دفن تجھ میں کوئی فخر روزگار ایسا بھی ہے؟
تجھ میں پنہاں کوئی موتی آبدار ایسا بھی ہے؟
 


شاعر کا نام : علامہ محمد اقبال 
کتاب کا نام : بانگ درا
Related Posts with Thumbnails

1 comment:

  1. ENGLISH TRANSLATION:

    MIRZA GHALIB

    Through you the secret was revealed to the human intellect
    That innumerable enigmas are solved by human intellect

    You were the complete soul, literary assembly was your body
    You adorned as well as remained veiled from the assembly

    Your eye is longing to witness that veiled Beauty
    Which is veiled in everything as the pathos of life

    The assemblage of existence is rich with your harp
    As mountain's silence by the brook's melodious harp

    The garden of your imagination bestows glory on the universe
    From the field of your thought worlds grow like meadows

    Life is concealed in the humor of your verse
    Picture's lips move with your command of language

    Speech is very proud of the elegance of your miraculous lips
    Thurayyah is astonished at your style's elegance

    Beloved of literature itself loves your style
    Delhi's bud is mocking at the rose of Shiraz

    Ah! You are resting in the midst of Delhi’s ruins
    Your counterpart is resting in the Weimar's garden

    Matching you in literary elegance is not possible
    Till maturity of thought and imagination are combined

    Ah! What has befallen the land of India!
    Ah! The inspirer of the super-critical eye!

    The lock of Urdu's hair still craves for combing
    This candle still craves for moth's heart-felt pathos

    O Jahanabad ! O cradle of learning and art
    Your entire super-structure is a silent lament

    The sun and the moon are asleep in every speck of your dust
    Though innumerable other gems are also hidden in your dust

    Does another world-famous person like him also lie buried in you?
    Does another gem like him also lie concealed in you?

    ReplyDelete