
تھے دیار نو زمین و آسماں میرے لیے
وسعت آغوش مادر اک جہاں میرے لیے
تھی ہر اک جنبش نشان لطف جاں میرے لیے
حرف بے مطلب تھی خود میری زباں میرے لیے
درد ، طفلی میں اگر کوئی رلاتا تھا مجھے
شورش زنجیر در میں لطف آتا تھا مجھے
تکتے رہنا ہائے! وہ پہروں تلک سوئے قمر
وہ پھٹے بادل میں بے آواز پا اس کا سفر
پوچھنا رہ رہ کے اس کے کوہ و صحرا کی خبر
اور وہ حیرت دروغ مصلحت آمیز پر
آنکھ وقف دید تھی ، لب مائل گفتار تھا
دل نہ تھا میرا ، سراپا ذوق استفسار تھا
شاعر کا نام : علامہ محمد اقبال
کتاب کا نام : بانگ درا
شاعر کا نام : علامہ محمد اقبال
کتاب کا نام : بانگ درا
ENGLISH TRANSLATION:
ReplyDeleteTHE AGE OF INFANCY
The earth and sky were unknown worlds to me
Only the expanse of mother's bosom was a world to me
Every movement was a symbol of life's pleasure to me
My own speech was like a meaningless word to me
During infancy's pain if somebody made me cry
The noise of the door chain would comfort me
Oh! How I stared at the moon for long hours
Staring at its silent journey among broken clouds
I would ask repeatedly about its mountains and plain
And how surprised would I be at that prudent lie
My eye was devoted to seeing, my lip was prone to speak
My heart was no less than inquisitiveness personified