Thursday, May 6, 2010

عہد طفلی

Share

 

تھے دیار نو زمین و آسماں میرے لیے
وسعت آغوش مادر اک جہاں میرے لیے
تھی ہر اک جنبش نشان لطف جاں میرے لیے
حرف بے مطلب تھی خود میری زباں میرے لیے

درد ، طفلی میں اگر کوئی رلاتا تھا مجھے
شورش زنجیر در میں لطف آتا تھا مجھے

تکتے رہنا ہائے! وہ پہروں تلک سوئے قمر
وہ پھٹے بادل میں بے آواز پا اس کا سفر
پوچھنا رہ رہ کے اس کے کوہ و صحرا کی خبر
اور وہ حیرت دروغ مصلحت آمیز پر

آنکھ وقف دید تھی ، لب مائل گفتار تھا
دل نہ تھا میرا ، سراپا ذوق استفسار تھا



شاعر کا نام : علامہ محمد اقبال
کتاب کا نام : بانگ درا
Related Posts with Thumbnails

1 comment:

  1. ENGLISH TRANSLATION:

    THE AGE OF INFANCY

    The earth and sky were unknown worlds to me
    Only the expanse of mother's bosom was a world to me

    Every movement was a symbol of life's pleasure to me
    My own speech was like a meaningless word to me

    During infancy's pain if somebody made me cry
    The noise of the door chain would comfort me

    Oh! How I stared at the moon for long hours
    Staring at its silent journey among broken clouds

    I would ask repeatedly about its mountains and plain
    And how surprised would I be at that prudent lie

    My eye was devoted to seeing, my lip was prone to speak
    My heart was no less than inquisitiveness personified

    ReplyDelete