
تو شناسائے خراش عقدۂ مشکل نہیں
اے گل رنگیں ترے پہلو میں شاید دل نہیں
زیب محفل ہے ، شریک شورش محفل نہیں
یہ فراغت بزم ہستی میں مجھے حاصل نہیں
اس چمن میں میں سراپا سوز و ساز آرزو
اور تیری زندگانی بے گداز آرزو
توڑ لینا شاخ سے تجھ کو مرا آئیں نہیں
یہ نظر غیر از نگاہ چشم صورت بیں نہیں
آہ! یہ دست جفاجو اے گل رنگیں نہیں
کس طرح تجھ کو یہ سمجھاؤں کہ میں گلچیں نہیں
کام مجھ کو دیدۂ حکمت کے الجھیڑوں سے کیا
دیدۂ بلبل سے میں کرتا ہوں نظارہ ترا
اے گل رنگیں ترے پہلو میں شاید دل نہیں
زیب محفل ہے ، شریک شورش محفل نہیں
یہ فراغت بزم ہستی میں مجھے حاصل نہیں
اس چمن میں میں سراپا سوز و ساز آرزو
اور تیری زندگانی بے گداز آرزو
توڑ لینا شاخ سے تجھ کو مرا آئیں نہیں
یہ نظر غیر از نگاہ چشم صورت بیں نہیں
آہ! یہ دست جفاجو اے گل رنگیں نہیں
کس طرح تجھ کو یہ سمجھاؤں کہ میں گلچیں نہیں
کام مجھ کو دیدۂ حکمت کے الجھیڑوں سے کیا
دیدۂ بلبل سے میں کرتا ہوں نظارہ ترا
سو زبانوں پر بھی خاموشی تجھے منظور ہے
راز وہ کیا ہے ترے سینے میں جو مستور ہے
میری صورت تو بھی اک برگ ریاض طور ہے
میں چمن سے دور ہوں تو بھی چمن سے دور ہے
مطمئن ہے تو ، پریشاں مثل بو رہتا ہوں میں
زخمی شمشیر ذوق جستجو رہتا ہوں میں
یہ پریشانی مری سامان جمعیت نہ ہو
یہ جگر سوزی چراغ خانہ حکمت نہ ہو
ناتوانی ہی مری سرمایۂ قوت نہ ہو
رشک جام جم مرا آ یئنۂ حیرت نہ ہو
یہ تلاش متصل شمع جہاں افروز ہے
توسن ادراک انساں کو خرام آموز ہے
شاعر کا نام : علامہ محمد اقبال
کتاب کا نام : بانگ درا
ENGLISH TRANSLATION:
ReplyDeleteTHE COLORFUL ROSE
You are not familiar with the hardships of solving enigmas
O Beautiful Rose! Perhaps you do not have sublime feelings in your heart
Though you adorn the assembly yet do not participate in its struggles
In life's assembly I am not endowed with this comfort
In this garden I am the complete orchestra of Longing
And your life is devoid of the warmth of that Longing
To pluck you from the branch is not my custom
This sight is not different from the sight of the eye which can only see the appearances
Ah! O colorful rose this hand is not one of a tormentor
How can I explain to you that I am not a flower picker
I am not concerned with intricacies of the philosophic eye
Like a lover I see you through the nightingale's eye
In spite of innumerable tongues you have chosen silence
What is the secret which is concealed in your bosom?
Like me you are also a leaf from the garden of ñër
Far from the garden I am, far from the garden you are
You are content but scattered like fragrance I am
Wounded by the sword of love for search I am
This perturbation of mine a means for fulfillment could be
This torment a source of my intellectual illumination could be
This very frailty of mine the means of strength could be
This mirror of mine envy of the cup of J«m could be
This constant search is a world-illuminating candle
And teaches to the steed of human intellect its gait