
اے ہمالہ ! اے فصیل کشور ہندوستان
چومتا ہے تیری پیشانی کو جھک کر آسمان
تجھ میں کچھ پیدا نہیں دیرینہ روزی کے نشاں
تو جواں ہے گردش شام و سحر کے درمیاں
ایک جلوہ تھا کلیم طور سینا کے لۓ
تو تجلّی ہے سراپا چشم بینا کے لۓ
امتحان دیدہ ظاہر میں کوہستاں ہے تو
پاسباں اپنا ہے تو ، دیوار ہندوستاں ہے تو
مطلع اوّل فلک جس کا ہو وہ دیواں ہے تو
سوۓ خلوت گاہ دل دامن کش انساں ہے تو
برف نے باندھی ہے دستار فضیلت تیرے سر
خندہ زن ہے جو کلاہ مہر عالم تاب پر
تیری عمر رفتہ کی اک آن ہے عہد کہن
وادیوں میں ہیں تری کالی گھٹائیں خیمہ زن
چوٹیاں تیری ثریا سے ہیں سرگرم سخن
تو زمیں پر اور پہناۓ فلک تیرا وطن
دامن موج ہوا جس کے لۓ رومال ہے
چشمۂ دامن ترا آئنۂ سیاّل ہے
ابر کے ہاتھوں میں رہوار ہوا کے واسطے
تازیانہ دے دیا برق سر کہسار نے
اے ہمالہ کوئی بازی گاہ ہے تو بھی ، جسے
دست قدرت نے بنایا ہے عناصر کے لۓ
ہاۓ کیا فرط طرب میں جومتا جاتا ہے ابر
فیل بے زنجیر کی صورت اڑا جاتا ہے ابر
جنبش موج نسیم صبح گہوارہ بنی
جھومتی ہے نشۂ ہستی میں ہر گل کی کلی
یوں زبان برگ سے گویا ہے اس کی خامشی
دست گل چیں کی جھٹک میں نے نہیں دیکھی کبھی
کہہ رہی ہے میری خاموشی ہی افسانہ مرا
کنج خلوت خانۂ قدرت ہے کاشانہ مرا
آتی ہے ندی فراز کوہ سے گاتی ہوئی
کوثر و نسیم کی موجوں کو شرماتی ہوئی
آئنہ سا شاہد قدرت کو دکھلاتی ہوئی
سنگ رہ سے گاہ بچتی گاہ ٹکراتی ہوئی
چھیڑتی جا اس عراق دل نشیں کے ساز کو
اے مسافر دل سمجھا ہے تری آواز کو
لیلی شب کھولتی ہے آ کے جب زلف رسا
دامن دل کھینچتی ہے آبشاروں کی صدا
وہ خموشی شام کی جس پر تکلّم ہو فدا
وہ درختوں پر تفکر کا سماں چھایا ہوا
کانپتا پھرتا ہے کیا رنگ شفق کہسار پر
خوش نما لگتا ہے یہ غازہ ترے رخسار پر
اے ہمالہ! داستاں اس وقت کی کوئی سنا
مسکن آباۓ انساں جب بنا دامن ترا
کچھ بتا اس سیدھی سادی زندگی کا ماجرا
داغ جس پر غازہ رنگ تکلّف کا نہ تھا
ہاں دکھا دے اے تصوّر پھر وہ صبح شام تو
دوڑ پیچھے کی طرف اے گردش ایاّم تو
شاعر کا نام : علامہ محمد اقبال
کتاب کا نام : بانگ درا
ENGLISH TRANSLATION:
ReplyDeleteTHE HIMALAYAS
O Himalah! O rampart of the realm of India!
Bowing down, the sky kisses your forehead
Your condition does not show any signs of old age
You are young in the midst of day and night's alternation
The Kalâm of ñër Sân« witnessed but one Effulgence
For the discerning eye you are an embodiment of Effulgence
To the outward eye you are a mere mountain range
In reality you are our sentinel, you are India's rampart
You are the diwan whose opening verse is the sky
You lead Man to the solitudes of his heart's retreat
Snow has endowed you with the turban of honour
Which scoffs at the crown of the world-illuminating sun
Antiquity is but a moment of your bygone age
Dark clouds are encamped in your valleys
Your peaks are matching with the pleiades in elegance
Though you are standing on earth your abode is sky's expanse
The stream in your flank is a fast flowing mirror
For which the breeze is working like a kerchief
The mountain top's lightning has given a whip
In the hands of cloud for the ambling horse
O Himalah! Are you like a theater stage
Which nature's hand has made for its elements?
Ah! How the cloud is swaying in excessive joy
The cloud like an unchained elephant is speeding
Gentle movement of the morning zephyr is acting like a cradle
Every flower bud is swinging with intoxication of existence
The flower bud's silence with the petal's tongue is saying
"I have never experienced the jerk of the florist's hand
Silence itself is relating the tale of mine
The corner of nature's solitude is the abode of mine"
The brook is melodiously descending from the high land
Putting the waves of Kawthar and Tasnâm to embarrassment
As if showing the mirror to Nature's beauty
Now evading now rowing against the rock in its way
Play in passing this orchestra of beautiful music
O wayfarer! The heart comprehends your music
When the night's Lailah unfurls her long hair
The sound of water-falls allures the heart
That silence of the night whose beauty surpasses speech
That state of silent meditation overshadowing the trees
That dusk's beauty which shivers along the mountain range
Very beautiful looks this rouge on your cheeks
O Himalah! Do relate to us some stories of the time
When your valleys became abode of Man's ancestors
Relate something of the life without sophistication
Which had not been stained by the rouge of sophistication
O Imagination! Bring back that period
O Vicissitudes of Time speed backwards