Thursday, May 20, 2010

ہمدردی

Share
ٹہنی پہ کسی شجر کی تنہا 
بلبل تھا کوئی اداس بیٹھا

کہتا تھا کہ رات سر پہ آئی 
اڑنے چگنے میں دن گزارا
 
پہنچوں کس طرح آشیاں تک
ہر چیز پہ چھا گیا اندھیرا

سن کر بلبل کی آہ و زاری
جگنو کوئی پاس ہی سے بولا

حاضر ہوں مدد کو جان و دل سے
کیڑا ہوں اگرچہ میں ذرا سا

کیا غم ہے جو رات ہے اندھیری
میں راہ میں روشنی کروں گا
اللہ نے دی ہے مجھ کو مشعل
چمکا کے مجھے دیا بنایا

ہیں لوگ وہی جہاں میں اچھے
آتے ہیں جو کام دوسرں کے


شاعر کا نام : علامہ محمد اقبال 
کتاب کا نام : بانگ درا
Related Posts with Thumbnails

1 comment:

  1. ENGLISH TRANSLATION:

    SYMPATHY

    Perched on the branch of a tree
    Was a nightingale sad and lonely

    "The night has drawn near", He was thinking
    "I passed the day in flying around and feeding

    How can I reach up to the nest
    Darkness has enveloped everything"?

    Hearing the nightingale wailing thus
    A glow-worm lurking nearby spoke thus

    "With my heart and soul ready to help I am
    Though only an insignificant insect I am

    Never mind if the night is dark
    I shall shed light if the way is dark

    God has bestowed a torch on me
    He has given a shining lamp to me

    The good in the world only those are
    Ready to be useful to others who are

    ReplyDelete