Friday, June 11, 2010

شمع

Share



 بزم جہاں میں میں بھی ہوں اے شمع!
دردمند فریاد در گرہ صفت دانہ سپند

دی عشق نے حرارت سوز دروں تجھے
اور گل فروش اشک شفق گوں کیا مجھے

ہو شمع بزم عیش کہ شمع مزار تو
ہر حال اشک غم سے رہی ہمکنار تو

یک بیں تری نظر صفت عاشقان راز
میری نگاہ مایہ آشوب امتیاز

کعبے میں ، بت کدے میں ہے یکساں تری ضیا
میں امتیاز دیر و حرم میں پھنسا ہوا

ہے شان آہ کی ترے دود سیاہ میں
پوشیدہ کوئی دل ہے تری جلوہ گاہ میں؟

جلتی ہے تو کہ برق تجلی سے دور ہے
بے درد تیرے سوز کو سمجھے کہ نور ہے

تو جل رہی ہے اور تجھے کچھ خبر نہیں
بینا ہے اور سوز دروں پر نظر نہیں

میں جوش اضطراب سے سیماب وار بھی
آگاہ اضطراب دل بے قرار بھی

تھا یہ بھی کوئی ناز کسی بے نیاز کا
احساس دے دیا مجھے اپنے گداز کا

یہ آگہی مری مجھے رکھتی ہے بے قرار
خوابیدہ اس شرر میں ہیں آتش کدے ہزار

یہ امتیاز رفعت و پستی اسی سے ہے
گل میں مہک ، شراب میں مستی اسی سے ہے

بستان و بلبل و گل و بو ہے یہ آگہی
اصل کشاکش من و تو ہے یہ آگہی

صبح ازل جو حسن ہوا دلستان عشق
آواز 'کن' ہوئی تپش آموز جان عشق

یہ حکم تھا کہ گلشن 'کن' کی بہار دیکھ
ایک آنکھ لے کے خواب پریشاں ہزار دیکھ

مجھ سے خبر نہ پوچھ حجاب وجود کی
شام فراق صبح تھی میری نمود کی

وہ دن گئے کہ قید سے میں آشنا نہ تھا
زیب درخت طور مرا آشیانہ تھا

قیدی ہوں اور قفس کو چمن جانتا ہوں میں
غربت کے غم کدے کو وطن جانتا ہوں میں

یاد دطن فسردگی بے سبب بنی
شوق نظر کبھی ، کبھی ذوق طلب بنی

اے شمع! انتہائے فریب خیال دیکھ
مسجود ساکنان فلک کا مآل دیکھ

مضموں فراق کا ہوں ، ثریا نشاں ہوں میں
آہنگ طبع ناظم کون و مکاں ہوں میں

باندھا مجھے جو اس نے تو چاہی مری نمود
تحریر کر دیا سر دیوان ہست و بود

گوہر کو مشت خاک میں رہنا پسند ہے
بندش اگرچہ سست ہے ، مضموں بلند ہے

چشم غلط نگر کا یہ سارا قصور ہے
عالم ظہور جلوہ ذوق شعور ہے

یہ سلسلہ زمان و مکاں کا ، کمند ہے
طوق گلوئے حسن تماشا پسند ہے

منزل کا اشتیاق ہے ، گم کردہ راہ ہوں
اے شمع ! میں اسیر فریب نگاہ ہوں

صیاد آپ ، حلقہ دام ستم بھی آپ
بام حرم بھی ، طائر بام حرم بھی آپ!

میں حسن ہوں کہ عشق سراپا گداز ہوں
کھلتا نہیں کہ ناز ہوں میں یا نیاز ہوں

ہاں ، آشنائے لب ہو نہ راز کہن کہیں
پھر چھڑ نہ جائے قصہ دار و رسن کہیں



شاعر کا نام : علامہ محمد اقبال 
کتاب کا نام : بانگ درا
Related Posts with Thumbnails

1 comment:

  1. ENGLISH TRANSLATION:

    THE CANDLE

    O Candle! I am also an afflicted person in the world assembly
    Constant complaint is my lot in the manner of the rue

    Love gave the warmth of internal pathos to you
    It made me the florist selling blood-mixed tears

    Whether you be the candle of a celebrating assembly or one at the grave
    In every condition associated with the tears of sorrow you remain

    Your eye views all with equity like the Secret's Lovers
    My eye is the pride of the tumult of discrimination

    Your illumination is alike in the Ka‘bah and the temple
    I am entangled in the temple and the £aram's discrimination

    Your black smoke contains the sigh's elegance
    Is some heart hidden in the place of your manifestation?

    You burn with pathos due to distance from Tajalli’s Light
    Your pathos the callous ones consider your light

    Though you are burning you are unaware of it all
    You see but do not encompass the internal pathos

    I quiver like mercury with the excitement of vexation
    As well I am aware of vexations of the restless heart

    This was also the elegance of some Beloved
    Which gave me perception of my own pathos

    This cognition of mine keeps me restless
    Innumerable fire temples are asleep in this spark

    Discrimination between high and low is created by this alone!
    Fragrance in flower, ecstasy in wine is created by this alone!

    Garden, nightingale, flower, fragrance this Cognition is
    Root of the struggle of 'I and you' this Cognition is

    At creation's dawn as Beauty became the abode of Love
    The sound of "Kun" taught warmth to the spirit of Love

    The command came Beauty of Kun's garden to witness
    With one eye a thousand dreadful dreams to witness

    Do not ask me of the nature of the veil of being
    The eve of separation was the dawn of my being

    Gone are the days when unaware of imprisonment I was
    That my abode the adornment of the tree of ñër was

    I am a prisoner but consider the cage to be a garden
    This exile’s hovel of sorrow I consider the homeland

    Memories of the homeland a needless melancholy became
    Now the desire for sight, now Longing for search became

    O Candle ! Look at the excessive illusion of thought
    Look at the end of the one worshipped by celestial denizens

    Theme of separation I am, the exalted one I am
    Design of the Will of the Universe’s Lord I am

    He desired my display as He designed me
    When at the head of Existence’ Diw«n He wrote me

    The pearl likes living in a handful of dust
    Style may be dull the subject is excellent

    Not seeing it rightly is the fault of short-sighted perception
    The universe is the show of effulgence of taste for Cognizance

    This network of time and space is the scaling ladder of the Universe
    It is the necklace of the neck of Eternal Beauty

    I have lost the way, Longing for the goal I am
    O Candle ! Captive of perception’s illusion I am1

    I am the hunter as well as the circle of tyranny’s net !
    I am the Haram’s roof as well as the bird on Haram’s roof 1

    Am I the Beauty or head to foot the melting love am I ?
    It is not clear whether the beloved or the Lover am I ?

    I am afraid the old secret may come up to my lips again
    Lest story of suffering on the Cross may come up again

    ReplyDelete