Monday, May 31, 2010

خفتگان خاک سے استفسار

Share

مہر روشن چھپ گیا ، اٹھی نقاب روئے شام
شانہ ہستی پہ ہے بکھرا ہوا گیسوئے شام

یہ سیہ پوشی کی تیاری کس کے غم میں ہے
محفل قدرت مگر خورشید کے ماتم میں ہے

کر رہا ہے آسماں جادو لب گفتار پر
ساحر شب کی نظر ہے دیدہ بیدار پر

غوطہ زن دریاے خاموشی میں ہے موج ہوا
ہاں ، مگر اک دور سے آتی ہے آواز درا

دل کہ ہے بے تابی الفت میں دنیا سے نفور
کھنچ لایا ہے مجھے ہنگامہ عالم سے دور

منظر حرماں نصیبی کا تماشائی ہوں میں
ہم نشین خفتگان کنج تنہائی ہوں میں

تھم ذرا بے تابی دل! بیٹھ جانے دے مجھے
اور اس بستی پہ چار آ نسو گرانے دے مجھے

اے مے غفلت کے سر مستو ، کہاں رہتے ہو تم
کچھ کہو اس دیس کی آ خر ، جہاں رہتے ہو تم

وہ بھی حیرت خانہ امروز و فردا ہے کوئی؟
اور پیکار عناصر کا تماشا ہے کوئی؟

آدمی واں بھی حصار غم میں ہے محصور کیا؟
اس ولا یت میں بھی ہے انساں کا دل مجبور کیا؟

واں بھی جل مرتا ہے سوز شمع پر پروانہ کیا؟
اس چمن میں بھی گل و بلبل کا ہے افسانہ کیا؟

یاں تو اک مصرع میں پہلو سے نکل جاتا ہے دل
شعر کی گر می سے کیا واں بھی پگل جاتاہے دل؟

رشتہ و پیوند یاں کے جان کا آزار ہیں
اس گلستاں میں بھی کیا ایسے نکیلے خار ہیں؟

اس جہاں میں اک معیشت اور سو افتاد ہے
روح کیا اس دیس میں اس فکر سے آزاد ہے؟

کیا وہاں بجلی بھی ہے ، دہقاں بھی ہے ، خرمن بھی ہے؟
قافلے والے بھی ہیں ، اندیشہ رہزن بھی ہے؟

تنکے چنتے ہیں و ہاں بھی آ شیاں کے واسطے؟
خشت و گل کی فکر ہوتی ہے مکاں کے واسطے؟

واں بھی انساں اپنی اصلیت سے بیگانے ہیں کیا؟
امتیاز ملت و آئیں کے دیوانے ہیں کیا؟

واں بھی کیا فریاد بلبل پر چمن روتا نہیں؟
اس جہاں کی طرح واں بھی درد دل ہوتا نہیں؟

باغ ہے فردوس یا اک منزل آرام ہے؟
یا رخ بے پردہ حسن ازل کا نام ہے؟

کیا جہنم معصیت سوزی کی اک ترکیب ہے؟
آگ کے شعلوں میں پنہاں مقصد تاویب ہے؟

کیا عوض رفتار کے اس دیس میں پرواز ہے؟
موت کہتے ہیں جسے اہل زمیں ، کیا راز ہے ؟

اضطراب دل کا ساماں یاں کی ہست و بود ہے
علم انساں اس ولایت میں بھی کیا محدود ہے؟

دید سے تسکین پاتا ہے دل مہجور بھی؟ 
   'لن ترانی' کہہ رہے ہیں یا وہاں کے طور بھی؟

جستجو میں ہے وہاں بھی روح کو آرام کیا؟ 
واں بھی انساں ہے قتیل ذوق استفہام کیا؟

آہ! وہ کشور بھی تاریکی سے کیا معمور ہے؟
یا محبت کی تجلی سے سراپا نور ہے؟

تم بتا دو راز جو اس گنبد گرداں میں ہے
موت اک چبھتا ہوا کانٹا دل انساں میں ہے


شاعر کا نام : علامہ محمد اقبال 
کتاب کا نام : بانگ درا
Related Posts with Thumbnails

2 comments:

  1. ENGLISH TRANSLATION:

    THE INTERROGATION OF THE DEAD

    The bright sun is hidden, the night shows its face
    The night's hair is spread on shoulders of the earth

    This black dress is preparation for some one's mourning
    Perhaps the Nature's assemblage for the sun is mourning

    The sky is casting a spell over the talking lip
    The night's magician is watching the awakened eye

    The wind current is submerged in the river of silence
    However, the tolling bell's sound comes from the distance

    Heart which in love's turmoil is evading the world
    Has dragged me here far from the maddening crowd

    I am the spectator of the spectacle of disappointments
    I am the associate of those sleeping in solitude's corner

    O My restlessness! Wait and let me rest awhile
    And let me shed a few tears at this habitation

    O those steeped in a swoon, "Where are you?
    Tell me something of the land where you live

    Is that world also one of prevarication?
    Is that world also one of denizens' struggle?

    Is Man engulfed by sorrow in that land also?
    Is Man's heart suppressed and helpless in that land also?

    Does the moth burn itself in candle's love in that land also?
    Does the tale of flower and nightingale exist in that garden also?

    In this world a single hemistich perturbs the heart
    Does there also the warmth of verse soften the heart?

    This world's relations and alliances life's woes are
    Are similar sharp thorns present in that garden also?

    The daily bread and a million calamities this world has
    Does the soul freedom from anxieties in that world has?

    Are the thunder, the farmer, the harvest there also?
    Are the caravan and the robber's fear there also?

    Do birds collect bits of straw for nests there also?
    Is the search for bricks and clay for house there also?

    Are the humans unaware of their reality there also?
    Are they after nations' and customs' discrimination there also

    Does garden not cry at the nightingale's wail there also?
    Like this world is there no sympathy in that world also?

    Does the Paradise a garden or a restful mansion constitute?
    Or does the Eternal Beauty's Unveiled Face it constitute ?

    Does hell a method of burning away sins constitute?
    Or it in flames of fire a way of discipline constitute?

    Has walking given way to speedy flying in that world?
    What is the secret of what is called death by denizens of this world?

    Life eases the heart's restlessness in this world
    Is human knowledge also restricted in that world?

    Does the separated heart get satisfaction by sight there also?
    Are "Lan Tar«nâ" saying the ñërs of that land also

    Does the soul get solace in longing there also?
    Is man a victim of desire to learn there also ?

    Ah! Is that land also filled with darkness?
    Or with Love's light is completely illuminated?

    Tell us what the secret under this rotating dome is
    Death a pricking sharp thorn in the human breast is

    ReplyDelete