پروانہ تجھ سے کرتا ہے اے شمع پیار کیوں
یہ جان بے قرار ہے تجھ پر نثار کیوں
سیماب وار رکھتی ہے تیری ادا اسے
آداب عشق تو نے سکھائے ہیں کیا اسے؟
کرتا ہے یہ طواف تری جلوہ گاہ کا
پھونکا ہوا ہے کیا تری برق نگاہ کا؟
آزار موت میں اسے آرام جاں ہے کیا؟
شعلے میں تیرے زندگی جاوداں ہے کیا؟
غم خانہ جہاں میں جو تیری ضیا نہ ہو
اس تفتہ دل کا نخل تمنا ہرا نہ ہو
گرنا ترے حضور میں اس کی نماز ہے
ننھے سے دل میں لذت سوز و گداز ہے
کچھ اس میں جوش عاشق حسن قدیم ہے
چھوٹا سا طور تو یہ ذرا سا کلیم ہے
پروانہ ، اور ذوق تماشائے روشنی
کیڑا ذرا سا ، اور تمنائے روشنی!
شاعر کا نام : علامہ محمد اقبال
کتاب کا نام : بانگ درا
ENGLISH TRANSLATION:
ReplyDeleteTHE CANDLE AND THE MOTH
O Candle! Why does the moth love you?
Why is this restless soul devoted to you?
Your charm keeps it restless like mercury
Did you teach it the etiquette of Love?
It circumambulates the site of your manifestation
Is it inspired with the fire of your lightning?
Do the woes of death give it the peace of life?
Does your flame possess the quality of eternal life?
If you do not brighten this sorrowful world
This burning heart's tree of Longing may not green up
Falling before you is the prayer of this little heart
The taste for impassioned Love knows this little heart
It has some zeal of the Primeval Beauty's Lover
You are a small ñër , it is a small Kalâm
The moth and the taste for the Sight of the Light!
This small insect and the Longing for the Light!