Monday, May 31, 2010

صدائے درد

Share
جل رہا ہوں کل نہیں پڑتی کسی پہلو مجھے
ہاں ڈبو دے اے محیط آب گنگا تو مجھے

سرزمیں اپنی قیامت کی نفاق انگیز ہے
وصل کیسا ، یاں تو اک قرب فراق انگیز ہے

بدلے یک رنگی کے یہ نا آشنائی ہے غضب
ایک ہی خرمن کے دانوں میں جدائی ہے غضب

جس کے پھولوں میں اخوت کی ہوا آئی نہیں
اس چمن میں کوئی لطف نغمہ پیرائی نہیں

لذت قرب حقیقی پر مٹا جاتا ہوں میں
اختلاط موجہ و ساحل سے گھبراتا ہوں میں

دانہ خرمن نما ہے شاعر معجز بیاں 
ہو نہ خرمن ہی تو اس دانے کی ہستی پھر کہاں

حسن ہو کیا خود نما جب کوئی مائل ہی نہ ہو
شمع کو جلنے سے کیا مطلب جو محفل ہی نہ ہو

ذوق گویائی خموشی سے بدلتا کیوں نہیں
میرے آئینے سے یہ جوہر نکلتا کیوں نہیں

کب زباں کھولی ہماری لذت گفتار نے!
پھونک ڈالا جب چمن کو آتش پیکار نے



شاعر کا نام : علامہ محمد اقبال 
کتاب کا نام : بانگ درا
Related Posts with Thumbnails

1 comment:

  1. ENGLISH TRANSLATION:

    THE PAINFUL WAIL

    Consumed with grief I am, I get relief in no way
    O circumambient waters of the Ganges drown me

    Our land foments excessive mutual enmity
    What unity ! Our closeness harbors separation

    Enmity instead of sincerity is outrageous
    Enmity among the same barn’s grains is outrageous

    If the brotherly breeze has not entered in a garden
    No pleasure can be derived from songs in that garden

    Though I exceedingly love the real closeness
    I am upset by the mixing of waves and the shore

    The miraculous poet is like the grain from the barn
    The grain has no existence if there is no barn

    How can beauty unveil itself if no one is anxious for sight
    Lighting of the candle is meaningless if there is no assembly

    Why does the taste for speech not change to silence
    Why does this brilliance not appear out from my mirror

    Alas! My tongue poured its speech down
    When war’s fire had burnt the garden down

    ReplyDelete